Юрий Нечипоренко
Поющие под дождём
(о переводах Стивенсона)
Книжка "Детский сад стихов и
другие стихотворения", что вышла в издательстве "Радуга" в 2000 году с
предисловием и комментариями Марии Лукашкиной, позволяет нам не
только узнать прекрасного (и лучшего, по мнению многих) английского детского
поэта, но и почувствовать суть искусства перевода.
О чем идет речь? В книжке даны несколько переводов одного стихотворения.
Читатель может сравнивать - и выбирать перевод по вкусу. Посмотрим для
примера короткий стих "SINGING".
ПЕСЕНКА
Поёт пичуга о птенцах
И о своём гнезде,
Моряк поёт о парусах
И о своей звезде.
Поёт монгол в краю степном
И в джунглях папуас...
Поёт шарманка под дождём
На улице у нас.
ПЕНИЕ
О пёстрых яйцах и червях
Поёт на ветке дрозд.
Матрос поёт о кораблях,
О блеске южных звёзд.
Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.
ПЕНИЕ
О будущих птенцах поёт
Соловушка в кустах.
Поёт о буре мореход,
Качаясь на волнах.
Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик... А дожди,
Не прекращая, льют.
ВСЕ ПОЮТ
Про яйца пёстрые поёт,
Про гнёзда птичий хор;
Моряк поёт про пароход
И про морской простор.
Поёт на юге детвора
И там, где лета нет...
Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.
ПЕСНИ
Дрозды поют в тени ветвей
О гнёздах и птенцах,
А моряки в дали морей
Поют о кораблях.
Свою мелодию ведут
Шарманки во дворах,
А дети разные поют
На разных языках.
У читателя после прочтения этих пяти переводов голова может пойти кругом.
Возникают вопросы:
что это за пичуга там поет: соловей или дрозд?
о чем она поет - о червяках или птенцах?
о чем поет матрос - о буре или о парусах, о звездах или кораблях?
где поют дети - в Сомали и Индии или в Шанхае, Марселе, Бухаре?
и что это за дети - папуасы или монголы?
кто там поет во дворе - шарманщик или шарманка?
Кажется несомненным одно - что поют все под дождем.
Правда, в последнем переводе никакого дождя и в помине нет...
Каждый переводчик добавил к стихотворению Стивенсона немного вымысла - и
получились такие разноречивые строчки... Чтобы разобраться в деле, посмотрим
на само стихотворение (благо, оно тоже приведено в книге).
SINGING
Of speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas;
The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.
Ниже я попытался дать "подстрочник" - то есть перевести каждую строчку со
словарем, не обращая внимание на поэзию, не соблюдая ритм и рифмы. И вот что
получилось:
ПЕНИЕ
О яйцах в крапинку птичка поет
И гнездится среди ветвей
Матрос поет о своих снастях
На корабле посреди морей
Поют дети в далекой Японии
Дети поют в Испании
Шарманка с шарманщиком
Поет под дождем
Выяснилось, что никаких соловьев и дроздов тут нет, как нет червяков и звезд,
папуасов и монголов, пароходов и бурь... Все это появилось у переводчиков.
Конечно, их тоже можно понять - ведь им надо было перевести стихотворение,
сохранив то ощущение, которое рождает музыку стиха: рифмы и ритм. Перевести
переживание теми же словами невозможно, другими словами - непросто. Поэтому и
пропали далекая Япония и Испания Стивенсона - и появились Самоа и папуасы.
Конечно, даже подстрочник можно записать по-разному - у каждого слова есть
несколько значений: например, "speckled eggs" переводится как "пестрые яйца",
и как "яйца в крапинку", и даже как "испещренные яйца". Но смысл нам
понятен - это птичьи яйца, покрытые пятнышками разного цвета. А уж какой цвет
и узор - это каждый может увидеть, представить по-своему.
Давайте пойдем вслед за подстрочником - и увидим пичужку между ветвей, потом
увидим матроса на корабле посреди морей (чем-то он тоже похож на птичку,
только гнездится эта "птичка" между мачт и рей). Потом мы заглянем далеко на
Восток - в заморскую Японию, потом увидим родину морских разбойников
Испанию - и вернемся в свой двор. Здесь поет шарманка под дождем. И в этой
песне, которую принес нам странствующий шарманщик, мы услышим отзвуки других
песен, мелодии дальних стран.
Автор переводит взгляд читателя от птички на моряка, от моряка - на заморские
страны, из дальних странствий возвращает нам песенку шарманщика. Песня птички
перелетает через океан, облетает всю землю - и приходит к нам со звуками
шарманки.
Эта быстрая смена кадров напоминает режиссуру кино, или даже видеоклип.
Рифмуются здесь не только звуки - сами зрительные ощущения.
Потеря этого зрительного сюжета при переводе лишает стихотворение объема.
Любопытно, что в середине ХХ века в американском кино прогремел фильм "Поющий
под дождем". Герой его полон ощущения радости жизни - и от избытка чувств
поет и танцует под дождем. Многие считают этот фильм Джина Келли (Дона
Локвуда) и Стенли Донена лучшим мюзиклом всех времен. Авторы картины
наверняка читали в детстве Стивенсона...
Мы предлагаем нашим читателям перевести по-своему это стихотворение
Стивенсона. Победителей ждут призы.
[в пампасы]
|