Волшебная рубаха
Стихи и сказки английских и американских писателей
в пересказе Елены Липатовой
Оливер Герфорд
(1863 - 1935)
Родился в Англии, но всю жизнь прожил в Америке. Сейчас имя его мало кому известно. Книги не
переиздаются... Но несколько стихотворений, в том числе и история про гнома и мышь, оказались литературными
долгожителями.
Гном и Мышь
В дороге застигнутый сильным дождём,
Залез под поганку испуганный гном.
Там сладко храпела огромная мышь!
- Вот это соседство... -
Подумал малыш.
Чихнув с перепугу, хотел убежать он,
Но дом далеко, да и дождь неприятен!
Не видно укрытья
Ни слева, ни справа...
Но тут улыбнулся малютка лукаво,
Поганку сорвал и, довольный собой,
Под крышей спокойно
Вернулся домой.
Проснулась тем временем мышь на полянке,
Всплеснула руками, не видя поганки,
Волнуясь, кричит на весь лес:
- Это сон?!
Так зонтик когда-то был
Изобретён!
|
|
Вильям Смит
(р. 1918)
Американский поэт, работавший в жанре "нонсенса". Его очень смешные стихи привлекли внимание
многих переводчиков, так что это имя известно русским читателям. Основной чертой его произведений является их полная
непредсказуемость. Честно скажу, когда я переводила коротенькую историю про зебр, я даже пожалела, что это - перевод, а не
моё собственное создание!
Зебры
Заспорили раз учёные,
Белые зебры или чёрные.
Одни говорили:
- Зебры белые
с чёрными полосами!
Другие твердили:
- Нет, чёрные,
с белыми полосами!
...А зебры хотели им подсказать,
да запутались сами.
|
|
Луна
Мы белую кошку назвали Луной,
Её принесли мы в корзинке домой,
Она подружилась со мной.
Когда в пол-окошка сияет луна,
Задумчиво кошка сидит у окна -
Луне при луне не до сна.
Глядят друг на друга в ночной тишине
Луна в небесах и Луна на окне -
В глазах у Луны - по луне...
|
|
Джеймс Ривз
(1909 - 1966)
Английский поэт, написавший много весёлых книг для детей. Занимался мифологией и переводами,
перевёл на английский язык "Сказку о золотом петушке" А. С. Пушкина.
Принцесса Глория
Прекрасна принцесса Глория
С большими, как море, глазами!
Целыми днями она
Сидит перед зеркалами.
Нежнее зари румянец,
Темнее ночи ресницы!..
Просят её руки
Юные графы и принцы,
За ней из заморских стран
Богатые шлют каравеллы!..
Но всем отвечает "Нет"
Гордая дочь королевы.
Потому что только себя
Любит красавица Глория,
Смотрит она в зеркала,
В глазах -
одинокое море...
|
|
Джон Хей
(1838 - 1905)
Американский поэт конца Х1Х века. Дипломат, считавший свою дипломатическую карьеру случайностью.
С 1897 года - посол в Великобритании. Из всего написанного им особенной известностью пользуются баллады, среди которых я и
нашла его сказку "Волшебная рубаха".
Сюжет о заболевшем короле и "волшебной" рубахе я сначала встретила в сборнике югославского фольклора, и лишь потом - в
обработанном виде - в коллекции сказок и баллад на английском языке. В своём переводе-пересказе с английского я старалась
сохранить интонационный рисунок, изменяя детали. Так, я гораздо мягче обошлась с незадачливыми докторами. В английском
варианте им всем поотрубали головы!
Волшебная рубаха
- Я заболел! - сказал король. -
Но чем - пока не ясно:
Я сплю все ночи напролёт,
И аппетит прекрасный.
И даже горло не болит!.. -
Добавил он со стоном.
Тотчас двенадцать докторов
Предстали перед троном.
- Его Величество здоров! -
Сказал один из докторов,
Мудрейший из учёных.
Чернее тучи стал король
И крикнул слугам: - Вон их!
- Есть средство верное одно, -
Шепнул ловкач-придворный. -
Но стоит дорого оно... -
И плут вздохнул притворно.
- Получишь золота мешок,
Коль сможешь мне помочь!..
- Король, в рубахе из холста
Проспать ты должен ночь!
Но не в такой, что смастерит
Портной или швея -
Её владелец должен быть
Счастливей короля!
Тотчас король издал указ:
"Счастливого найти!"
И сели слуги на коней,
И разных встретили людей
Несчастных на пути:
Один мечтает о семье,
Другой женат сто лет,
Но оба хором говорят,
Что счастья в жизни нет!
Бедняк надеется сыскать
Зарытый кем-то клад,
Богач от жадности не спит,
Богатству он не рад.
Один - бедняк,
Другой - дурак,
А третий хнычет просто так,
Судьбу свою кляня...
Всю землю слуги обошли,
Но человека не нашли
Счастливей короля!
Гонцы решили отдохнуть,
С вином достали флягу,
И тут у городских ворот
Увидели бродягу.
Он улыбался и свистел,
Как птичка, беззаботно,
И на вопросы царских слуг
Ответствовал охотно.
- Бог в помощь! -
Вымолвил гонец,
Чуть жажду утоля. -
Сдаётся мне, дружок, что ты
Счастливей короля.
- Вы не ошиблись, добрый сэр!
Прошу меня простить,
Но у бродяг так много дел,
Что некогда грустить.
Как ветер вольно я живу!..
Гонец шепнул: - Ура!..
Послушай, парень,
Одолжи
Рубаху до утра.
А коль не хочешь - то продай.
Ты, вижу, не богат.
Вот сто дукатов. Получай!
А нам пора назад.
Свалился нищий на траву
И хохотал полдня:
- Я рад бы, сэры.
Только нет
рубахи у меня!
|
|
Шел Силверстайн
(1930-1999)
Один из самых известных и любимых современных американских детских поэтов. Ещё в школе он начал
писать стихи и рисовать к ним смешные картинки, но в то время будущий писатель совсем не думал о литературной карьере
"детского поэта". Он начинал как карикатурист, писал лирические стихи, песни и пьесы для театра. Его первая и самая
знаменитая книга для детей "The Giving Tree" ("Дарящее дерево") была отвергнута издателем, который почувствовал, что
произведение находится на границе между "детской" и "взрослой" литературой, а значит, эту книгу трудно будет продать.
Чутьё не обмануло опытного издателя: первая книга Шела Силверстайна понравилась и детям, и взрослым.
"Жираф ростом со шкаф" - образец поэзии нонсенса. Мне было очень весело пересказывать это стихотворение, нагромождая одно
невероятное событие на другое. Вот представьте себе, что у вас есть жираф ростом со шкаф...
Жираф ростом со шкаф
Вот жираф -
Ростом со шкаф.
Если он купит голубой пиджак,
И в карман положит пятак,
И если в кармане дыра,
То получится кто?
Жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке.
Если он наденет берет,
А в берете - билет на балет...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете.
Если козы
Подарят жирафу розы...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз.
Если в дыру в кармане
Заползёт змея по имени Маня...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз,
С Маней в кармане.
Если злющая муха
Залезет жирафу в ухо...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз,
С Маней в кармане,
С мухой в ухе.
Если он найдёт чемодан,
В котором живёт таракан...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз,
С Маней в кармане,
С мухой в ухе,
С чемоданом с тараканом.
Если знакомый грач
Принесёт в клюве мяч
И пригласит жирафа на матч...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз,
С Маней в кармане,
С мухой в ухе,
С чемоданом с тараканом,
С грачом с мячом.
Если толстый кит под зонтом
Помашет жирафу хвостом,
А жираф ответит: Привет!
И пригласит кита на балет...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз,
С Маней в кармане,
С мухой в ухе,
С чемоданом с тараканом,
С грачом с мячом,
С китом под зонтом.
Если он залезет на подъёмный кран
И вместе с краном провалится
В котлован...
Получится жираф
Ростом со шкаф,
В голубом пиджаке,
С пятаком в кулаке,
Сидящий в балете
С билетом в берете,
С букетом роз -
Подарком от коз,
С Маней в кармане,
С мухой в ухе,
С чемоданом с тараканом,
С грачом с мячом,
С китом под зонтом,
На кране в котловане.
Если у вас есть лиана,
Чтобы вытащить жирафа
Из котлована...
А кит помашет зонтом
И уплывёт в гастроном...
А грач запустит в окно мячом
И скажет, что он ни при чём...
И если найдётся тот мальчуган,
Который потерял чемодан,
В котором живёт таракан...
И если злющей мухе
Надоест сидеть у жирафа в ухе...
А змее Мане
Станет тесно в кармане...
И если повянут розы,
Которые подарили козы...
А пёс Барбос утащит берет,
А в берете билет на балет...
И если жираф потеряет пятак,
И отдаст в химчистку пиджак...
А потом повесит его в шкаф...
То получится
Просто
ЖИРАФ.
|
|
Случай с бегемотом
Один бегемот - он мечтателем был! -
Картонные крылья на рынке купил,
И в горы полез, где лежали снега!
Под ним - океан,
Над ним - облака!
Он топал по тропам,
Тяжёлый, как слон -
Трам-тири-топ!
И крыльями хлопал
Картонными он -
ХЛОП!
|
|
Счастливый конец:
Он крылья пришил
И вершину нашёл -
Трам-тири-ра!
И в небо ВЗЛЕТЕЛ,
Как горный орёл -
УРРА!!!
|
Несчастливый конец:
Он крылья расправил
Как стрекоза -
Трам-тири-ах!
И... прыгнул с утёса,
Зажмурив глаза -
ТРРАХ!!!
|
Трусливый конец:
Он вниз посмотрел -
Под ним океан...
Трам-тири-ой!
Он крылья сложил
И засунул в карман -
И молча
вернулся
домой.
|
Летучий мышонок
Солнце светит
В узкие щели,
Летучий мышонок
Проснулся в пещере.
Глаза приоткрыл
И хнычет:
"Бабусь!
Включи темноту -
Я света боюсь!"
|
|
[в пампасы]
|