Поэт, переводчик, детский писатель.
Михаил Давидович Яснов родился 8 января 1946 года в Ленинграде. В 1970 - окончил филологический факультет
Ленинградского университета. С 1982 - член Союза писателей. В настоящее время - член Совета Союза писателей
Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии
художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба.
В 2002 г. стал лауреатом Почётного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод
книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую
вручает Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной
литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002).
Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов,
преимущественно из французской поэзии. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и
комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002), Жака Превера (1994), Поля Верлена (1999),
Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и
откомментировал книгу Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в серии "Литературные памятники" (1997). В 2000 г. в
серии "Азбука-классика" издательства "Азбука" вышло полностью подготовленное и переведённое двуязычное издание
стихотворений Гийома Аполлинера "Мост Мирабо". Перевёл с французского книги прозы: "Беседы с Дмитрием
Вячеславовичем Ивановым" (1999), "Моисей. Наш современник" Жана Бло (2001), "Гниющий чародей. Убиенный поэт"
Г. Аполлинера (2002), "Собиратель теней" Жан-Мари Ле Сиданера (2002), "Парижский прохожий" Л.-П.Фарга (2004).
Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и две поэтические антологии - "Умственный аквариум"
(из поэзии и прозы бельгийского символизма) и "Поэзия французского сюрреализма" (обе - 2003).
Среди переводов для детей с французского - книги "Бретонские баллады" (1995), "Бретонские сказки" (1995), трёхтомная
антология французских стихов для детей "Поэзия вокруг нас" (1992-1993), книги французских литературных сказок "Сказки для
горчичников" (1993) и "Попугай Дагобер и ржавый якорь" (1994), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема
(1999), Клода Руа (1999), Эжена Ионеско (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе
фундаментального свода французского фольклора "По дороге на Лувьер" (2001).
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI-XX вв., а также
рецензии и статьи, посвящённые изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и
взрослой.
Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков - французский, английский, польский, эстонский, латышский,
румынский.
Записаны и вышли в свет многочисленные пластинки, кассеты и компакт-диски со стихами и песнями для детей.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов - работа с литературно одарёнными детьми. В частности,
в 1995-1997 гг. совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских
стихов "Весёлый селезень". В 1996-1998 гг. в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным
Мичиганом (США) осуществлялся проект "Дети переводят детей". В настоящее время идёт работа над книжной
серией "Поэтический букварь", в рамках которой переводятся и готовятся к публикации стихи европейских поэтов
в рамках проекта "Поэты мира - детям". С 1992 г. - автор и ведущий программ Петербургского радио, посвящённых
детскому творчеству.