Юрий Нечипоренко. ПОЮЩИЕ ПОД ДОЖДЁМ (о переводах Стивенсона)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Юрий Нечипоренко
Поющие под дождём
(о переводах Стивенсона)

 

Книжка "Детский сад стихов и другие стихотворения", что вышла в издательстве "Радуга" в 2000 году с предисловием и комментариями Марии Лукашкиной, позволяет нам не только узнать прекрасного (и лучшего, по мнению многих) английского детского поэта, но и почувствовать суть искусства перевода.
      О чем идет речь? В книжке даны несколько переводов одного стихотворения. Читатель может сравнивать - и выбирать перевод по вкусу. Посмотрим для примера короткий стих "SINGING".

 

    ПЕСЕНКА

    Поёт пичуга о птенцах
    И о своём гнезде,
    Моряк поёт о парусах
    И о своей звезде.

    Поёт монгол в краю степном
    И в джунглях папуас...
    Поёт шарманка под дождём
    На улице у нас.

      (перевод М.Бородицкой)

     

    ПЕНИЕ

    О пёстрых яйцах и червях
    Поёт на ветке дрозд.
    Матрос поёт о кораблях,
    О блеске южных звёзд.

    Поёт в Шанхае детвора,
    В Марселе, в Бухаре.
    И под дождём поёт с утра
    Шарманщик во дворе.

      (перевод И.Ивановского)

     

    ПЕНИЕ

    О будущих птенцах поёт
    Соловушка в кустах.
    Поёт о буре мореход,
    Качаясь на волнах.

    Поют мальчишки в Сомали,
    И в Индии поют!
    Поёт шарманщик... А дожди,
    Не прекращая, льют.

      (перевод М.Лукашкиной)

     

    ВСЕ ПОЮТ

    Про яйца пёстрые поёт,
    Про гнёзда птичий хор;
    Моряк поёт про пароход
    И про морской простор.

    Поёт на юге детвора
    И там, где лета нет...
    Под дождиком среди двора
    Поёт шарманщик-дед.

      (перевод О.Румера)

     

    ПЕСНИ

    Дрозды поют в тени ветвей
    О гнёздах и птенцах,
    А моряки в дали морей
    Поют о кораблях.

    Свою мелодию ведут
    Шарманки во дворах,
    А дети разные поют
    На разных языках.

      (перевод Л.Яхнина)

 

У читателя после прочтения этих пяти переводов голова может пойти кругом. Возникают вопросы:

    что это за пичуга там поет: соловей или дрозд?
    о чем она поет - о червяках или птенцах?
    о чем поет матрос - о буре или о парусах, о звездах или кораблях?
    где поют дети - в Сомали и Индии или в Шанхае, Марселе, Бухаре?
    и что это за дети - папуасы или монголы?
    кто там поет во дворе - шарманщик или шарманка?

    Кажется несомненным одно - что поют все под дождем.
    Правда, в последнем переводе никакого дождя и в помине нет...

Каждый переводчик добавил к стихотворению Стивенсона немного вымысла - и получились такие разноречивые строчки... Чтобы разобраться в деле, посмотрим на само стихотворение (благо, оно тоже приведено в книге).

 

    SINGING

    Of speckled eggs the birdie sings
    And nests among the trees;
    The sailor sings of ropes and things
    In ships upon the seas;

    The children sing in far Japan,
    The children sing in Spain;
    The organ with the organ man
    Is singing in the rain.

 

Ниже я попытался дать "подстрочник" - то есть перевести каждую строчку со словарем, не обращая внимание на поэзию, не соблюдая ритм и рифмы. И вот что получилось:

 

    ПЕНИЕ

    О яйцах в крапинку птичка поет
    И гнездится среди ветвей
    Матрос поет о своих снастях
    На корабле посреди морей

    Поют дети в далекой Японии
    Дети поют в Испании
    Шарманка с шарманщиком
    Поет под дождем

 

Выяснилось, что никаких соловьев и дроздов тут нет, как нет червяков и звезд, папуасов и монголов, пароходов и бурь... Все это появилось у переводчиков. Конечно, их тоже можно понять - ведь им надо было перевести стихотворение, сохранив то ощущение, которое рождает музыку стиха: рифмы и ритм. Перевести переживание теми же словами невозможно, другими словами - непросто. Поэтому и пропали далекая Япония и Испания Стивенсона - и появились Самоа и папуасы. Конечно, даже подстрочник можно записать по-разному - у каждого слова есть несколько значений: например, "speckled eggs" переводится как "пестрые яйца", и как "яйца в крапинку", и даже как "испещренные яйца". Но смысл нам понятен - это птичьи яйца, покрытые пятнышками разного цвета. А уж какой цвет и узор - это каждый может увидеть, представить по-своему.
      Давайте пойдем вслед за подстрочником - и увидим пичужку между ветвей, потом увидим матроса на корабле посреди морей (чем-то он тоже похож на птичку, только гнездится эта "птичка" между мачт и рей). Потом мы заглянем далеко на Восток - в заморскую Японию, потом увидим родину морских разбойников Испанию - и вернемся в свой двор. Здесь поет шарманка под дождем. И в этой песне, которую принес нам странствующий шарманщик, мы услышим отзвуки других песен, мелодии дальних стран.
      Автор переводит взгляд читателя от птички на моряка, от моряка - на заморские страны, из дальних странствий возвращает нам песенку шарманщика. Песня птички перелетает через океан, облетает всю землю - и приходит к нам со звуками шарманки.
      Эта быстрая смена кадров напоминает режиссуру кино, или даже видеоклип. Рифмуются здесь не только звуки - сами зрительные ощущения.
      Потеря этого зрительного сюжета при переводе лишает стихотворение объема.
      Любопытно, что в середине ХХ века в американском кино прогремел фильм "Поющий под дождем". Герой его полон ощущения радости жизни - и от избытка чувств поет и танцует под дождем. Многие считают этот фильм Джина Келли (Дона Локвуда) и Стенли Донена лучшим мюзиклом всех времен. Авторы картины наверняка читали в детстве Стивенсона...
      Мы предлагаем нашим читателям перевести по-своему это стихотворение Стивенсона. Победителей ждут призы.

[в пампасы]

 

Электронные пампасы © 2001