Джеймс Ривз. СТРАННЫЕ ВЕЩИ (перевод Марины Бородицкой)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Джеймс Ривз
Странные вещи

 

 

Оркестр

Принц по имени Сильвестр
При дворе завёл оркестр:
Каждый вечер под оркестр
Танцевала молодёжь.
"Ног не жалей ты!" - пели флейты,
"Шибко да гибко!" - пела скрипка.
Лучше скрипки, звонче скрипки
В целом графстве не найдёшь!

Принц по имени Сильвестр
При дворе держал оркестр:
Каждый вечер были танцы
С девяти до десяти.
"Дорого-любо!" - звенели трубы,
"Ног не жалей ты!" - пели флейты,
"Шибко да гибко!" - пела скрипка.
Звонче скрипки, лучше скрипки
В целом свете не найти!

Принц по имени Сильвестр
Во дворце держал оркестр:
Каждый вечер в бальном зале
Пары портили паркет.
"Пива бы жбан!" - пыхтел барабан,
"Дорого-любо!" - звенели трубы,
"Ног не жалей ты!" - пели флейты,
"Шибко да гибко!" - пела скрипка.
Ах! Прекрасней этой скрипки
В мире не было и нет!

Принц по имени Сильвестр
При дворе завёл оркестр:
Под оркестр, под оркестр
Танцевала молодёжь.
"В пляс бы сейчас!" - вздыхал контрабас,
"Пива бы жбан!" - пыхтел барабан,
"Дорого-любо!" - звенели трубы,
"Ног не жалей ты!" - пели флейты,
"Шибко да гибко!" - пела скрипка,
И, ей-богу, лучше скрипки
В целом мире не найдёшь!

 

Ворчуны из Уныллоу

Деревня Уныллоу - скучное место,
Крестьяне в Уныллоу - сплошь ворчуны!
Всегда-то у них расползается тесто,
Тощает скотина и дети больны.

Любимого нет у них времени года:
Жара не годится,
Мороз не хорош.
Какая б с утра ни стояла погода,
Из дома не выйдут они без галош.

У мистера Хворроу снова простуда,
У мистера Хилоу - радикулит,
Супругам Недуглас по-прежнему худо,
У старого Чахли всё тело болит...

Все дуются, сердятся, злятся, боятся -
А вдруг приключится такая беда:
А вдруг все напасти да враз прекратятся,
На что же ворчать они станут тогда?!

 

Странные вещи

Случались вещи странные весь день со мной вчера:
Я к ящику почтовому с письмом пришёл с утра.
А ящик улыбнулся мне, и из-под козырька
Вдруг протянулась за письмом - не верите? - рука!

Я тотчас побежал домой, чтоб взять свою тетрадь
И это происшествие подробно описать.
Но тут запрыгало перо, к столу подъехал стул...
Тогда раздумал я писать и в кухню улизнул.

Я заварил себе чайку, намазал бутерброд,
Сел у огня, снял башмаки - и вновь разинул рот!
Представьте: шлёпанцы мои - как в сказке, как во сне -
Через всю комнату - шлёп, шлёп! - зашлёпали ко мне.

Я в парк пошёл, на лавку сел, по сторонам взглянул
И, не увидев никого, газету развернул.
И вдруг приятный голос из газетного листа
Мне начал вслух зачитывать все важные места.

И тут я успокоился - и тут-то понял я,
Что доброго волшебника заполучил в друзья,
Весёлого волшебника - как в сказке, как во сне!
А если так, а если так - чего бояться мне?

 

Профессор

Носит профессор с собой в голове
Мысли о людях, зверях и траве...
Тысячи мыслей в его голове,
Вот бы он дал мне одну или две!

 

Рифма

Корпели десять мудрецов
Над рифмой к слову "Азия",
Бумаги кучу извели,
Но рифму так и не нашли
И крикнули в конце концов:
- Какое безобразие!!!

 

Галоши тётушки Салли

Галоши у тётушки Салли
Блестят из-под юбки,
Галоши у тётушки Салли -
Просторные шлюпки!

Домой по размокшей дороге
Шлюп-шлюпают шлюпки,
А в них помещаются ноги,
Тепло и покупки.

 

Неудачники из Сластауна

В Сластауне, где весь народ -
Сплошные добряки,
Все знали братьев Цукерброт:
Один любил пчелиный мёд,
Второй предпочитал компот,
А третий - пирожки.

Но старший брат попал в беду:
Бедняга утонул в меду.
За ним последовал другой:
Он подавился курагой.
А младший брат однажды пёк
Для дочки короля пирог
И до того увлёкся,
Что невзначай испёкся!

...Гудели все колокола
На самый горький лад,
Вся Трюфель-стрит за гробом шла,
Кусая шоколад.
А вдовы после похорон
Позвали всех к столу,
И слёзы капали в крюшон,
В желе и пастилу...

 

Мистер Чванстон

У мистера Чванстона,
Аристократа,
Ни дочки, ни сына,
Ни друга, ни брата.

Попасть к нему в дом
И не думайте даже:
Два каменных льва
У подъезда на страже!

Один он живёт
В этом доме огромном,
Гуляет в саду
По тропинкам укромным.

И рыбки в пруду,
И пичуги на ветках,
И тень кружевная
В узорных беседках -
Всё это устроено было когда-то
Для мистера Чванстона,
Аристократа!

...А в доме порядок -
Все вещи на месте,
А комнат, наверное,
Сто или двести!

Медовый паркет,
И блестящий, и гладкий,
И сахарный мрамор
(Наверное, сладкий),

И звонкие вазы
(Ручная работа!),
И красное дерево,
И позолота,

И вина, что пили
В семнадцатом веке,
И книги толстенные
В библиотеке...

...Один лишь прибор
В полутёмной столовой,
Салфетка крахмальная
С меткой лиловой,

И вот он, хозяин,
Нарядно одетый,
Один за столом:
Потому что ведь нету
Ни дочки,
Ни сына,
Ни друга,
Ни брата
У мистера Чванстона,
Аристократа!

 

Море

Море - бездомный пёс,
Серый, лохматый пёс:
Вот на песке он спит,
В гальку уткнувши нос...
Вместо костей грызёт
Гальку и валуны,
Вот по песку ползёт
Струйка его слюны.
Но иногда на нём
Ходит шерсть ходуном,
Скачет и хочет пёс
Чайку схватить за хвост!
Брызги летят кругом,
Грозен рычанья гром,
Только к утру опять
Ляжет на берег спать
Этот лохматый пёс,
Старый, голодный пёс, -
Вот он на солнце спит,
В гальку уткнувши нос...

 

Кэролайн

Кэролайн. Кэролайн, выйди скорей!
Мы тебя ждём на крыльце, у дверей,
Мы накопили четыре конфеты -
Спой нам, пожалуйста, песню за это!

Грустную спой и весёлую спой,
Пёструю песенку тропки лесной,
Белую песенку - про облака,
Синюю песенку - про моряка,

Звонкие песни июльских дождей,
Сонные песни ночных площадей,
Песню скрипучую высохшей ветки
И серебристую песню монетки,

Песню про то, как приходит зима, -
Ты же их все сочиняешь сама:
Песни холмов, и лесов, и морей...
Кэролайн, Кэролайн! Выйди скорей!

 

Перевод Марины Бородицкой

[в пампасы]

 

Электронные пампасы © 2015